Literary Translations in Periodicals in Hong Kong: Polyphonic Authorship, Erasure of Boundary, and Periodicity

Literary Translations in Periodicals in Hong Kong: Polyphonic Authorship, Erasure of Boundary, and Periodicity

Registration: https://bit.ly/3VhdXup

Periodical has been arguably the most important platform for literary translation and production in Hong Kong. Translation studies scholars have recently started to partner with colleagues in periodical studies to generate innovative interdisciplinary research. This seminar will start with a reflection on the general methodologies of studying translations in Hong Kong periodicals by singling out the basic features of periodical as a medium and emphasize their values to translation studies. By analyzing literary translations published in magazines and newspaper columns in 1970s and 1980s Hong Kong including Su Yeh Literature 素葉文學, Grove 文林, Leung Ping-kwan’s column in Hong Kong Times 香港時報 and Express 快報, etc., the seminar will illustrate the translations’ collective authorship, rich paratexts, creativity, and the “periodicity” which differs from translations published in the book form variously.

Speaker: Ka-ki Wong (Hong Kong Shue Yan University)

Ka-ki Wong 王家琪 is an associate professor and the associate head (program) at the Department of Chinese Language and Literature of Hong Kong Shue Yan University. Her academic publications include Yesi’s Hong Kong Stories: A Study of the Discourse of Literary History (2021), Forty Years of Su Yeh: A Retrospective and Research (2020), Xi Xi: A Collection of Critical Essays and Studies (co-edited, 2018), and numerous peer-reviewed articles. Her research interests are Hong Kong literature, modern and contemporary Chinese literature, and periodical studies.

Moderator: Chris Song (University of Toronto Scarborough)